Fleisch, das nackt ging. In Sichel-Sehnsucht: Wie weit der Sommer ist! Vorletzter Tag des neuenten Monats schon!
Hansel and Gretel (ENGLISH) - Hänsel und Gretel (GERMAN)
Stoppel und letzte Mandel echzt in uns. Und dann wieder dies Bei-sich-selbst-Sein! Diese Stummheiten! Dies Getriebenwerden! Eine Frau ist etwas mit Geruch. Stirb hin. Du, ich falle! Brown as cognac. Brown as leaves. Malayan yellow. Express train Berlin-Trelleborg and the Baltic Sea resorts. Flesh, that went naked.
Tanned to the very lips by the sea. Deeply ripe, for Grecian pleasure. And yearning for the scythe: how long the summer seems!
Endlich sind alle Tiere tot
Almost the end of the ninth month already! Stubble and the last almond thirst in us. Unfoldings, the blood, the weariness, The nearness of dahlias confuses us. Man-brown hurls itself upon woman-brown: A woman is something for a night. And if it was good, for the next night too! Oh, and then again this being by oneself! These silences! This letting oneself drift! A woman is something with fragrance. In her the south, shepherd and sea.
On every slope a pleasure lies. Oh, this feverish sweet Last fragrance blown from the gardens. Die weichen Schauer. Der Strumpf am Spann ist da. Doch, wo er endet, ist weit von mir. Ein armer Hirnhund, schwer mit Gott behangen. Ich bin der Stirn so satt. Ich will wandern. Blutlos die Wege. Schatten und Sintflut. Lascivious shivers. Early bloom. As if From war furred skins it wafted from the woods. A red swarms up. The great strong blood ascends. Through all of Spring the alien woman walks. The stocking, stretched, is there. But where it ends is far from me.
I sob upon the threshold: sultry luxuriance, alien moistures teeming. O how her mouth squanders the sultry air! You brain of roses, sea-blood, goddess-twilight, you bed of earth, how coolly from your hips your stride flows out, the glide that is in your walking.
The world according to Sven-S. Porst
Dark: underneath her garments now it lives: White animal only, loosed, and silent scent. A wretched braindog, laden down with God. My forehead wearies me. O that a frame of clustered blooms would gently take its place, to swell in unison and stream and shudder. So lax, adrift. So tired. I long to wander. The ways all bloodless. Songs that blow from gardens.
Shadows and Flood. Da lobe ich mir den tiefen Alt des Mohns. Da denkt man an Blutfladen und Menstruation. Before a cornfield he said: The fabled fidelity of cornflowers is a fine motif for women painters, but I prefer the profound opera of the poppy. It makes you think of blood clots and menstruation. For a writer so highly regarded in his native country, there's not much of Gottfried Benn available in English translation. These are the two major collections of prose and poetry. If you dig around you can find a few plays and other assorted tidbits in other books.
Kleine Aster Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.
- Corporalità e grottesco nei romanzi di Pirandello (Italian Edition)!
- Snow-white (ENGLISH) - Schneewittchen (GERMAN)?
- Physical Rehabilitation for the Physical Therapist Assistant - E-Book!
Little Aster A drowned beer-hauler was heaved onto the slab. A Fine Childhood The mouth of a girl who had long lain in the reeds looked so chewed up. Kreislauf Der einsame Backzahn einer Dirne, die unbekannt verstorben war, trug eine Goldplombe. Cycle The lone molar of a whore who had died unknown had a gold filling.
Nigger Bride Then the blond neck of a white woman lay bedded on dark bloody cushions. Requiem Auf jedem Tisch zwei. Requiem Two on each slab. Appendectomy Everything white and sterile and gleaming. Man and Woman Go through the Cancer Ward The man: Here in this row are wombs that have decayed, and in this row are breasts that have decayed. Nachtcafe Der Frauen Liebe und Leben. D-Zug Braun wie Kognak.
Express Train Brown as cognac. Untergrundbahn Die weichen Schauer. Subway Train Lascivious shivers. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, and she knocked at the door and cried, "Fine wares to sell! Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, and were terrified to see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, and when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to draw breath, and little by little she returned to life.
When the dwarfs heard what had happened they said, "The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here! Then she dressed herself up to look like another different sort of old woman. So she went across the seven mountains and came to the house of the seven dwarfs, and knocked at the door and cried, "Good wares to sell!
It pleased the poor child so much that she was tempted to open the door; and when the bargain was made the old woman said, "Now, for once your hair shall be properly combed. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home.
When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother's doing, and looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to herself, and related all that had passed. Then they warned her once more to be on her guard, and never again to let any one in at the door. And the queen went home and stood before the looking-glass and said, "Looking-glass against the wall, Who is fairest of us all? It was beautiful to look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die.
When the apple was ready she painted her face and clothed herself like a peasant woman, and went across the seven mountains to where the seven dwarfs lived. And when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said, "I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not. There, I will give you one. Snow-white longed for the beautiful apple, and as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half.
But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, "As white as snow, as red as blood, as black as ebony!
Grafit Verlag GmbH
The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, and there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, and sat all seven of them round it, and wept and lamented three whole days.
And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, "We cannot hide her away in the black ground. Then they set the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it to watch. And the birds came too, and mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as' white as snow, as red as blood, and her hair was as black as ebony.
It happened, however, that one day a king's son rode through the wood and up to the dwarfs' house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it. Then he said to the dwarfs, "Let me have the coffin, and I will give you whatever you like to ask for it. But he said, "I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to great honour, and care for you as if you were my brethren. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned apple flew out of her throat.
It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive and well. Frauen hassen Michael Herzig. Schwerer Ausnahmefehler Jong Niels de. Feine Milde Hiltrud Leenders. Endlich sind sie tot!
- Commitment to Privacy.
- Navigation menu.
- The Waterfront Real Estate Book-Steilacoom Lake Edition.
Try AbeBooks. Rosemunds Tod Theo Pointner. Tore, Punkte, Doppelmord Theo Pointner. Auf Teufel komm raus Werner Schmitz. Grappa-Baby Gabriella Wollenhaupt. Notify me. Ackermann tanzt Hiltrud Leenders. Es muss nicht immer Grappa sein Gabriella Wollenhaupt.
Die Zelle Charles den Tex. Caligulas Rache Ingo Gach. Die Medwedew-Variante Andreas Hoppert. Charlotte Felix Thijssen. Learn about new offers and get more deals by joining our newsletter. Sign up now.